Эксперты аналитических агентств оценивают емкость рынка компьютерных и мобильных игр в $200 млрд. Самые радужные перспективы у ниши игр для смартфонов — она показывает стабильный высокий прирост вот уже который год.
Поэтому разработчики делают перевод мобильных игр для иностранных рынков, или даже изначально создают продукт на нескольких языках с ориентацией на геймеров из европейских, азиатских, североамериканских стран.
Чтобы успешная на локальном рынке игра пришлась по душе иностранцу, нужно сделать не простой перевод, а локализацию мобильной игры. Это понятие включает в себя адаптацию продукта под особенности и требования целевой аудитории, и учитывает культуру, традиции, историю, жизненный уклад и ценности потенциальной группы геймеров.
Что будет, если не сделать локализацию мобильной игры
Из-за культурных особенностей жители разных регионов не всегда один и тот же продукт воспринимают одинаково. Некоторые события, связанные с конкретными историческими событиями, религиозными и национальными праздниками, местными традициями, даже шутки и устойчивые выражения останутся непонятыми представителями другой страны. Или вовсе вызовут негативную реакцию. Вряд ли после они станут лояльной аудиторией вашего продукта.
Поэтому в отдельных случаях проводят глубокую локализацию мобильных игр, когда убирают или добавляют какие-то события, меняют сюжетные линии и даже внешний вид персонажей. К этому прибегают, если существует вероятность, что оригинальная версия игры затронет и оскорбит чувства новой аудитории, или просто окажется непонятной ей в силу разницы в менталитетах и культурных особенностей.
То же касается и перевода мобильных игр. Геймеры во всем мире предпочитают продукт на своем родном или хотя бы понятном им языке. Таким универсальным языком может стать английский. Но не во всех странах одинаково высокий уровень владения им среди местного населения. Поэтому нередко встречается ситуация, когда геймеры занижают рейтинг только потому, что мобильная игра не имеет перевода.
С чего начать перевод мобильной игры
С выбора подрядчика — студии локализации или опытной переводческой компании.
Конечно, вы можете попробовать выполнить этот процесс самостоятельно, но локализация мобильной игры — слишком ответственный шаг, чтобы экспериментировать, не имея достаточного опыта и необходимых ресурсов. Даже не каждое бюро переводов берется за перевод мобильных игр. Ведь это очень трудоемкая работа, требующая наличия профессиональной команды.
Одним из надежных подрядчиков для перевода мобильных игр является компания MK:translations. За 7 лет работы на переводческом рынке она собрала большую международную базу исполнителей — переводчиков, редакторов, маркетологов-носителей языка, копирайтеров, локализаторов на 60+ языков, технических специалистов. Благодаря этому MK:translations гарантирует качество локализации мобильной игры и успех продукта на новом рынке.
Подробнее с услугой перевода мобильной игры можно ознакомиться на сайте компании — https://mk-translations.ua/service/lokalizaciya-kompyuternyx-igr/